Aller au contenu

La bonne technique pour chacun

Quelques explications

Le Transcripteur de document, aussi appelé Adaptateur de document est un professionnel dont le rôle est de retranscrire des documents pour des personnes atteintes de problèmes aux yeux (malvoyants, aveugles) ou touchées par des troubles DYS (dysphasie, dyslexie, dyspraxie etc…).

Derrière ce jargon pseudo-technique, le transcripteur-adaptateur trouve sa pleine utilité dans l’accès à la culture et à l’information pour les déficients visuels.
Grâce à la production de nombreux supports adaptés (en braille, caractère agrandis, FALC, dessins en relief ou encore Audio), toutes les personnes mal ou non voyantes peuvent ainsi avoir un accès égal à la culture et être autonomes sur les différents aspects de leur vie tant professionnelle que personnelle… haaaaa, là ça fait tout de suite mieux non !?!

Mais alors, pourquoi le terme de transcripteur-adaptateur ?

La transcription est la reproduction exacte d’un document ou d’une œuvre dans un format différent (braille, caractères agrandis, fichier numérique accessible, etc.).

L’adaptation d’un document est sa modification de façon à ce qu’il reste fonctionnel une fois transcrit. Elle est à la fois le processus (la modification du document) et son résultat (le document modifié).

Plus généralement on parle souvent de transcription pour l’ensemble des traitements à effectuer pour passer d’un document noir (imprimé) à un document en braille. Le braille étant linéaire, le transcripteur doit faire des choix pour rendre le document accessible sans perdre l’information.
L’adaptation vient elle en complément de la transcription. Elle a pour but de permettre l’exploitation du document (rendre accessible les consignes, les tableaux, les graphiques, les schémas…) par la personne, qu’elle soit aveugle ou malvoyante.

La transcription-adaptation, c’est donc la prise en compte globale des problématiques d’accessibilité pour l’ensemble des personnes en situation de handicap, quel que soit son type et son intensité.

Missions

  • Transcrire et adapter tout type de document (technique, pédagogique, juridique, scientifique…) sur tous types de support (papier, numérique et audio).
  • Reformuler, transposer, isoler l’information dans le document adapté en conservant ou non le contenu/message original.
  • Conseil pédagogique auprès des collaborateurs/utilisateurs.

Savoirs-faire

  • Connaître le public et comprendre ses besoins.
  • Maitriser les outils permettant la production des documents adaptés (logiciels de PAO, impression-thermogonflage-embossage) et connaître les règles normées du braille et de l’adaptation.
  • Avoir 10/10 en français et être à l’aise dans les langues concernées par l’adaptation.

Qualités

  • Beaucoup de patience, car il s’agit d’un travail long.
  • Savoir s’adapter car l’on aborde des documents souvent totalement différents, tels que des papiers administratifs, des documents pédagogiques, des ouvrages culturels et touristiques…
  • Aimer à la fois le travail collaboratif et le télétravail.